13:50 矿业讨论组一致认为,中国被描绘成一个大型同质化的国有实体,力图同时充当澳大利亚资源的所有者和客户,这种描绘是不公平的。这样的看法在近几年有所消退,但在2009年显得很突出。当年力拓(Rio Tint)提出一笔195亿美元的交易,如果成功,国有企业中国铝业股份有限公司(Aluminium Corp. of China)将获得力拓18%股权,并直接拥有某些矿业资产的权益。必和必拓的Henry先生说:我没有见到中国中央政府让某人坐在幕后,操纵一切并做投资决定。

13:40 Gina Rinehart旗下企业Hancock Prospecting的董事Ian Plimer也谈到澳大利亚的主权风险。他说,与该公司合资开展80多亿澳元Roy Hill项目的日本、韩国和台湾地区企业多次提到该问题。他还间接提到在针对超级拖船在澳大利亚海域捕鱼的问题上,联邦政府立场出现突然改变。Plimer先生抱怨说,政府政策多变,官员不断从Twitter、非政府组织和激进分子那里寻找线索。他说,没有人反对交税,没有人反对知晓具体规则。真正的问题在于缺乏磋商。

13:26 必和必拓首席营销长Mike Henry对铁矿石业并不十分乐观,因为中国可能追随其他经济体的发展轨迹。这意味着中国经济长期内对钢铁的需求将减少,而这将对那些投资铁矿石和焦煤生产的企业产生影响。他说,中国的需求长期内将会改变,澳大利亚必须为此做好准备。简化官方手续是一个不错的选择,同时要提高澳大利亚的生产力。目前不受欢迎的大宗商品,可能会随着中国需求的增加而突然炙手可热。

13:18 Barnett先生说,中国对西澳大利亚州中西部地区数十亿美元Oakajee港口和铁路项目的投资是受欢迎的。从当前铁矿石的价格看,中方肯定清楚该项目会无利可图。日本的三菱商事株式会社(Mitsubishi co.)在获得此前合作伙伴Murchison Metals的股份后,目前完全控制着该项目。三菱希望引入新投资者。中国企业是中西部地区的大型生产商,该地区一度被视为与Pilbara竞争的新铁矿石生产中心。Barnett先生还邀请中国投资该州北部和东北海岸外发现的上万亿立方英尺天然气储备。目前该资源还为被开发。

12:59 汇丰中国区行政总裁:刺激举措将有助于经济稳步增长

12:55 鉴于西澳大利亚以资源项目创收,Barnett先生不可避免地提到了矿物资源租赁税(Mineral Resource Rent Tax)。他说,中国把该税视为是在对中国征税,是对中国的冒犯。不仅如此,20多年来他在政界还是首次听到有海外投资者谈论澳大利亚的主权风险。Barnett先生说,从中国的角度看,这是一项在没有任何提前预兆的情况下推出的新税,涵盖范围并非全部大宗商品,而只是铁矿石和煤炭。而这两种商品正是中国消费的主要大宗商品。

12:39 Barnett先生说,虽然必和必拓宣布了200亿美元在Port Hedland建造一个外港的计划,但媒体报道还是在说矿业的黄金时期行将结束,这令他感到失望。他还委婉地指出,Fortescue近来受到媒体关注。这家全球第四大的矿业公司周四表示,受铁矿石价格下跌的影响,公司正在与银行谈判,希望免除债务契约。他说,西澳大利亚人本能地意识到大宗商品价格总是会有波动。

12:28 西澳大利亚州州长Colin Barnett说,他曾建议中国在投资澳大利亚的早期采取日本采用过的方式,那就是与重量级国际合作伙伴联手,参与大规模的项目。但中国并没有采纳他的建议。相反,中国选择了质量不高的企业,以及独立、边缘的项目,最终受挫。中信泰富和中国中钢集团公司的例子让人遗憾。不过Barnett乐观地说,情况正在改变。

12:22 澳新南威尔士州官员证实与中国就购债事宜谈判

12:13《华尔街日报》驻北京的记者Jeremy Page通过连线加入了此次会议。正是他首先报道了中共前官员薄熙来倒台以及英国商人海伍德被谋杀的消息。海伍德此前成为了薄熙来家族一个内部圈子的一部分。Page先生指出,还有很多外国人和海伍德一样在中国扮演着中间人的角色,帮助组织会面或接触很难接触到的中国政府官员。他说,这些人所作的事通常属于一个合法的灰色地带。Page先生说,中国高层的内部工作方式暂时向外界掀开了一角,这对中共来说是一个长期的信任问题。

11:09 汇丰银行澳大利亚业务首席执行长Paulo Maia说,虽然未来四年巴西将迎来世界杯和奥林匹克运动会,但和澳大利亚相比,巴西在吸引中国资本方面并不占优。巴西缺乏澳大利亚的地理位置优势,以及熟悉中国情况的人。Maia先生说,这样的说法很遗憾,因为他是巴西人。

10:55 汇丰银行中国业务行政总裁黄碧娟(Helen Wong)说,鉴于经济增长和出口均在放缓,目前在中国的感觉并不是很好。但北京方面近来宣布,将加快审批人民币8,000亿元的基础设施项目,其中包括地铁建设和新的高速列车。这帮助缓解了紧张情绪。黄碧娟说,这些措施很及时。她说:我们认为政府可以说有足够的弹药来刺激经济,无论是通过基础设施投资还是货币及财政政策。这应该可以让中国经济在第四季度温和增长。不过,虽然黄碧娟预计中国经济不会硬着陆,但她还是向中国的客户建议:保留大量流动性很重要。

10:45 澳新银行国际和机构银行首席执行长范思博(Alex Thursby)说,增加对人民币的使用是肯定的,但不要希望悉尼会因此成为人民币清算和结算地。不会有很多国际交易员到悉尼来交易,他们会选择伦敦这样的国际中心。不过,澳大利亚仍可以成为地区内重要的成员。中国工商银行驻澳大利亚的总经理韩瑞祥说,工商银行计划将悉尼作为地区中心。明年,工商银行希望在澳大利亚有三个分支机构,其中包括布里斯班的一个新办公室。工商银行已经向新西兰申请银行执照,希望在那里开设分支机构。

10:27 新南威尔士州财长Mike Baird说,对中国投资澳大利亚保持自然的警惕是可以理解的。他提到数十年前澳大利亚与日本之间的关系刚刚开始发展时,也存在相互怀疑的气氛。但他说,对于任何一个有大规模基础设施项目或资本缺口的州或国家而言,向潜在的资金来源(比如来自中国的资金)说不是很“疯狂”的。更何况澳大利亚还有外商投资审核委员会等监管机构和各种平衡力量来确保国家利益。Baird先生说:我们的出发点是,对,我们对来自中国的投资感兴趣。而并非是问“我们真的肯定吗?”

10:26 澳国库部长斯万将详解亚洲新策略

10:16 澳外长:中国崛起不会威胁澳美关系

10:05 工商银行澳大利亚负责人:计划将悉尼变为区域中心

10:00 汇丰说,实现人民币可自由兑换的时间可能比想像的要早。汇丰商业银行主管James Hogan说,虽然中国致力于让上海在2020年前成为国际金融中心,但人民币最早可能在2017年实现可自由兑换。对澳大利亚而言,以人民币进行的贸易仅占不到1%,但预计未来几年将会迅速增加。中国是澳大利亚最大的贸易伙伴,因此如果企业可以直接以人民币跨境买卖商品,它们将会因成本降低而获益。

09:55 Moore先生回应说,涉及中国企业的交易目前需要花费更长的时间,也变得更加复杂,因为谈判会涉及更多的人争取达成共识。即使达成共识,如果中国发改委认为交易价格过高,该机构也会让中国投资者重新回到谈判桌上。Moore先生说,中国相对保守,政府的首要任务之一是确保人们不犯错。

09:40 中国让澳大利亚铁矿石勘探商Sundance Resources接受了中国四川汉龙集团调低后的收购报价,这对中国的声誉是否有不良影响?上个月末,全球增长前景恶化、铁矿石价格疲软促使汉龙集团重新协商收购价格,Sundance Resources之后接受了前者最新提出的收购报价,新报价较一年前的报价下调了21%。观众席上的一位矿业管理人士说,这让人很难在谈判中信任中国。

09:26 穆迪的Jennifer Elliott强调,在中国从国家主导型经济转向更加市场化的经济时,在政策舞台的中心通常会出现相互冲突的力量。中国四大国有银行相对竞争对手有明显优势。这些银行在过去需要政府帮助解决大规模不良贷款问题。Elliot女士说,这些国有银行仍享有大量系统性支持,政府愿意,也有能力在需要时介入。但与此同时,中国在成长的同时迫切需要作出改变,其中包括利率改革,此举将为银行业引入更多竞争。她说:这将会促使银行选择承担更多风险。

09:09 Nicholas Moore认为,虽然中国近来公布的经济数据疲软,但中国经济不会硬着陆。他指出,需要增加基础设施支出才可以使中国政府达到今年的预算目标。他说,中国正在从出口导向型经济转变为消费导向型。他说:不会出现硬着陆。这与我们希望看到的一样,消费增加,投资有所降低。我们认为这一趋势不会受领导层换届的影响。他重复了Carr先生之前的观点,即无论明年开始由谁担任中国领导人,中国的政策都将会保持一致。

09:00 《华尔街日报》副主编Gerry Baker正在主持一个小组讨论。成员包括麦格理(Macquarie)首席执行长Nicholas Moore和信用评级机构穆迪(Moody’s)的董事总经理Jennifer Elliott。Baker先生用中国近来发生的两个故事吸引了大家的注意力──中共 代会召开时间的不确定,以及习近平近来一直没有公开露面。

08:59 澳外长:澳方将在南海问题上发挥作用

08:52 Stokes先生还指责澳大利亚官员以居高临下的态度向中国提出人权问题,称这是缺乏尊重的例子。他说:每个人都在谈论中国的制度,澳大利亚政界也有人到中国说你们应当改成民主制度。Stokes先生说,Seven Group有3,000名员工,并称大多数中国人并不希望改变政治制度。他说,他的中国员工对他讲:在澳大利亚仅有30%的人支持政府,为什么你们还希望我们有所改变?这番话也在会场引发了阵阵笑声。

08:42 Stokes先生第一个提到了互惠这个词,但没有具体把它用到同中国的商业关系上。他说:他们对投资中国并没有区别对待。相反,他觉得要怪澳大利亚企业没有能力在中国公平竞争。

Stokes先生还用教育为例批评澳大利亚偏离了方向。他感叹说:就在不久前,澳大利亚大学还充满了中国留学生,教育也曾是澳大利亚仅次于铁矿石和煤炭的第三大出口收入来源。但现在澳大利亚让留学生来澳大利亚学习变得很困难,而去美国留学则要容易得多。

08:20 澳大利亚有望在本世纪头十年末取代卡塔尔成为全球最大的液化天然气出口国,目前对新项目的投资超过1,750亿美元。Seven Group Holdings公司执行董事长Kerry Stokes回忆了液化天然气行业诞生时的情形。Stokes先生2002年在北京钓鱼台国宾馆与时任中国总理的朱镕基进行了会谈。Stokes先生问道:中国为什么愿意以300亿美元的价格向澳大利亚North West Shelf项目订购液化天然气。他当时问朱镕基,中国向壳牌购买从孟加拉国生产的液化天然气仅需一半的价格,中国为什么要从澳大利亚购买呢。朱镕基回答说,上述300亿美元的订单应该可以清楚地向澳大利亚人民显示出中国对澳大利亚的长期承诺。六个月后,中国又给了澳大利亚另一份类似规模的订单。

EPA
澳大利亚外交部长Bob Carr
08:12 中国在提振经济增速方面作出的回应与2009年金融危机期间相比较慢,而且程度也很有限。许多人认为即将进行的领导人换届影响了决策。但Carr先生对此并不赞同。他说:澳大利亚企业希望看到经济改革的延续性,即使不关注领导层换届,中国政策也将会有连续性。

08:03 Carr先生在演讲的最后部分谈到南海当前的紧张局势。他说:美国、中国和东盟需要在南海问题上找到一个共同和平发展的方式。澳大利亚意在确保亚洲经济转型这一本世纪可以取得的最大成功不被南海战略竞争所影响。

07:53 中国一直在将其影响延伸至南半球。这不仅对澳大利亚是一个挑战,对美国也是如此,因为美国在该地区有其盟友网络。中国在很大程度上依靠软实力来达成外交目标,对贫困国家的援助和建筑融资很快成为当地人骄傲的源泉。但Carr先生强调,从外交政策上看,中国的崛起不是一个选项,至少在涉及到与美国的关系时。Carr说:澳大利亚和美国的盟友关系是一个长期和基本的现实。这些基本面必须包括一个繁荣和开放的中国,以及一个自信和前瞻的美国。他补充说:澳大利亚已经准备好在地区内为实现这些目标产生自己的影响。

07:50 Carr先生准确描绘了一个崛起中的中国仍在以过去辉煌为荣的场景。他回忆一位中共官员谈到中国曾向世界开放,世界也曾向中国开放。这位官员谈到了唐代的事情。Carr先生说,对他而言,这两句话都同样重要。

07:30 澳大利亚外交部长Bob Carr开始主题演讲。他在演讲开始时谈到了Gough Whitlam在1971年对中国的访问,这或许并不让人感到意外。至少从外交上看,这显示中澳关系仍旧相对年轻。当时,中澳双边贸易额不足1亿澳元(约1.05亿美元),每年到中国的澳大利亚人不足500人,到澳大利亚的中国人数量也差不多。与之相比,去年中澳贸易额为1,130亿澳元。

07:21 News Ltd.公司首席执行长Kim Williams宣布会议开幕,欢迎到会的嘉宾,并讨论了澳大利亚与中国之间的外交关系,如何在仅仅40年间取得了快速发展。1971年,时任澳大利亚总理Gough Whitlam对中国进行了里程碑式的访问,为一年后中澳建交铺平道路。Kim Williams引述了当时陪同官员Richard Freudenberg的话说:如果有算命先生在1971年初告诉我当年可以选择去中国或去月球时,我很有可能会选择月球作为比较可行的目的地。

07:15 早上好,欢迎参加在悉尼举办的“置身中国世纪的澳大利亚”会议。会议于当地时间上午8:30开始,澳大利亚外交部长Bob Carr将发表主题演讲。

大多数人可能会预计中国龙继续飞速发展,而不是表现出近来的疲软态势。作为继美国之后的第二大经济体,中国经济增速降至2009年来的最低水平,8月份出口同比仅仅小幅增长2.7%。随着订单减少,制造商开始裁员。这一幕令澳大利亚投资者不安,因为他们已经习惯通过中国经济增长来规避困扰其他发达经济体的经济挑战。由于担心亚洲需求迅速减弱,澳大利亚主要出口产品铁矿石和煤炭的价格接近数年低点,而中国则是这些产品的主要目的地。

此外,一些政治人物也在担心中国外交政策的变化,特别是针对南太平洋和东南亚的政策,因为澳大利亚将上述地区视为自己的后院。美国军队今年早些时候首次在澳大利亚部署部队,外界普遍将此举视为是在对抗中国的影响。然而,另一方面,澳大利亚希望与中国合作,解决地区风险和全球威胁,其中包括反恐和气候变化等领域。

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)