2
008年奥运会之前,北京曾开展了一场全市范围的纠正蹩脚英文路牌的行动。眼下,另一场语言纠正活动正在展开,这次的对象是餐馆菜单。修改后的英文菜名可能会让外国人对菜品有更多了解,但肯定也会让他们有些怅然若失。

Associated Press
《北京日报》周二报道说,北京市人民政府外事办公室(简称:市外办)和北京市民讲外语活动组委会联合出版了一本有关中国菜名英文翻译的官方指导书《美食译苑──中文菜单英文译法》,为2,158道中餐饭菜“正名”。

“four glad meatballs”(“四个高兴的肉团”──四喜丸子)这种说法一去不返,《美食译苑》说这个菜应被译作“braised pork balls in gravy”(肉汤中炖的猪肉丸)。一度被翻成“tofu made by a woman with freckles”(一脸雀斑的女人做的豆腐)的经典川菜“麻婆豆腐”则应直接用汉语拼音“mapo dofu”表示。

《北京日报》援引市外办一位未具名官员的话说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。

这位官员说,中餐菜名不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。

漏洞百出的英文翻译令来到北京的外国人忍俊不禁,不过对于热切盼望让中国首都成为国际化文明都市的北京官员来说,却颇为难堪。2006年,随着北京奥运会的临近,北京官员发起了一场抵制“中式英语”的运动,目的是清理不规范的英文翻译,从酒店名称到交通警示不一而足。虽然一些错得离谱的翻译得到了纠正,如文化景点“中华民族园”曾被错译为“Racist Park”(种族主义者公园),后来改成了“the Chinese Minorities Park”,但饭馆菜单上的英文菜名仍令人“惨不忍睹”。

据《北京日报》报道,在编制饭菜标准译法的过程中,不可避免地会出现争论。编委会专家成员、北京外国语大学教授陈琳说,很多菜名都引发了激烈的内部讨论。陈琳表示,对此前曾被译成“Chicken without sex”(没有性生活的鸡)的童子鸡的译法,大家进行了反复讨论,最终一致同意采用不那么“有色”但也算是更诱人的译法“Spring chicken”(春鸡)。

对于另一些菜名的翻译,专家组更在意的似乎是不要让外国人对中国的饮食习惯产生误解。以“红烧狮子头”这道菜为例,以前它曾被译作“red-braised lions' head”(红烧狮子脑袋),现在建议翻成“braised pork ball in brown sauce”(在棕色酱汁中炖煮的猪肉丸)。报道援引陈琳的话说,如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。

不知道中餐馆那些菜名翻译到底是怎么来的(有的译名颇有些少儿不宜)。不过有一张很出名的照片显示一家餐馆的英文招牌为“Translate Server Error”(翻译服务器错误),以此来看,网络翻译软件可能对菜名翻译亦有贡献。

令人解颐的菜名翻译笑话可能就此而绝,感到遗憾的并不限于老外。《美食译苑》出版的消息发布后,部分新浪微博用户把他们喜爱的错误译法的照片放到了网上。还有人说,最好的解决办法是让餐馆附图,方便外国人点菜,而原因则正如一位网友指出的,一些中文菜名含义太丰富,难以用英语表达。

北京餐馆是否会不再使用方便但出错率高的在线翻译工具,转而采纳市政府推荐译法,这一点还有待观察。《北京日报》援引那位市外办官员的话说,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

要是你有特别喜欢的搞笑英文菜名,请在评论中给我们留言。(再次提醒,请勿发布少儿不宜的内容。)

Stefanie Qi

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)
 本文涉及股票或公司
Facebook
总部地点:美国